Man schreibt Globalisierung, aber man liest Übersetzung. Das ist die Verbindung zwischen den neuen Möglichkeiten für die nationale Märkte und der Notwendigkeit, dass man sie zu nutzen weiß. Und wie geht das? Nun, da müssen wir etwas weiter ausholen.
Jeder Unternehmer weiß, dass eine wirksame Kommunikation die beste Voraussetzung für Geschäfte ist, sowohl die interne Kommunikation als auch die nach außen. Wenn ich als Unternehmer ein großartiges Produkt anzubieten habe, aber nicht weiß, wie ich das dem Rest der Welt mitteilen soll, dann habe ich schon verloren. Wenn ich jedoch ein minderwertiges Produkt habe, aber weiß, wie ich in meisterhafter Weise dafür werben kann, dann dann bin ich schon ein bisschen besser dran.
Klar, und weiter?
Man sollte sich sowohl vor der ersten, als auch vor der zweiten beschriebenen Situation hüten. Und genau hier kommt im Zeitalter der Globalisierung und des Online-Marktes die Bedeutung einer professionellen Übersetzung ins Spiel. Gerade im Internet sollte man am besten nach einem qualifizierten Übersetzungsdienst suchen.
Der kommunikative Aufbau ist sozusagen die Nabe Ihres geschäftlichen Rades. Wenn er fest und gut strukturiert ist, dann kann sich das Rad auch sehr schnell drehen. Ist er jedoch fehlerhaft, wird das Rad sich festfahren, auch wenn es von ausgezeichneter Qualität ist. Das können wir ihnen versichern.
Auf jeden Fall bietet die derzeitige wirtschaftliche Realität viele Lösungen für diese Art von Problemen. Wenn es sich aus betriebswirtschaftlicher Sicht nicht lohnt, einen eigenen Haus-Übersetzer einzustellen, kann man auf externe professionelle Übersetzungsdienstleistungen zurückgreifen, die zu günstigen Preisen eine zuverlässige und schnelle Ausführung anbieten.
Der Übersetzer
Die Funktion des Übersetzers spielt heutzutage im Wirtschaftssystem eine Rolle von entscheidender Bedeutung. Es reicht nicht aus, einfach nur „sich hinzusetzen und die Sprache zu erlernen“, um ein Übersetzer zu werden, oder gar ein Unternehmer, der keinen Übersetzer braucht – oder besser gesagt, der denkt, er brauche keinen.
Mit diesem Wort wird ein echter Profi bezeichnet, der aus dem kontinuierlichen Transfer (von Worten, Gedanken, Wissen und Kultur) von einer gesellschaftlichen Realität zur anderen einen Beruf gemacht hat. Seine Arbeit beschränkt sich nämlich nicht allein auf Worte. Der Übersetzer muss vor allen Dingen ein fundierter Kenner des Landes sein, für das die Kommunikation seines Kunden bestimmt ist. Er muss klare Vorstellungen in Bezug auf die richtige Wortwahl und eingängige Formulierungen in der Zielsprache haben. Und vor allem muss er eine umfassende Kenntnis der zu übersetzenden Mitteilung haben.
Die Übersetzung
Nur so verwirklicht man eine Übersetzung. Man kann fast sagen, dass ein Zauber darin liegt, denn sie ist sehr schwierig zu verwirklichen. Man kann sie mit einem jener Kuchendiagramme vergleichen oder mit der Fortschrittsleiste beim Hochladen, wobei 100% das ersehnte Ziel darstellt. Eine 100%ige Übersetzung bedeutet, dass die übersetzte Mitteilung die gleiche Wirkung auf den, sagen wir mal deutschen Leser hat, wie auf den ausländischen Leser.
Aber was ist eigentlich die „Wirkung einer Mitteilung“. Mit der Wirkung meinen wir im Grunde eine Reihe von Auswirkungen: von den psychologischen Auswirkungen, mit denen die Aufmerksamkeit gewonnen wird, bis hin zu emotionalen Effekten, die in der Lage sind, bestimmte Gefühle auszulösen. Das sind alles Aspekte, die bei Werbebotschaften im Vordergrund stehen. Aber auch die Wirkungen des umfassenden Verständnisses der Mitteilung und die der darin enthaltenen Informationen gehören dazu. Diese sind die wichtigsten Aspekte einer technischen Mitteilung.
100 %
Die Verwendung hochwertiger und fachkundiger Übersetzungen ist von entscheidender Bedeutung. Geben Sie sich nicht 50% oder 70% zufrieden. Und nicht einmal mit 99%. Um 100% zu erreichen müssen Sie sich auf professionelle Übersetzer verlassen.
[…] Eine 100%ige Übersetzung […]