Viele meiner Kunden sind in der Event- & Medienbranche tätig. Wir haben daher viel mit internationalen Kunden und Projekten zu tun und ständig gibt es Texte, die von einer in eine andere Sprache übersetzt werden müssen.
Kundenmailings, Beschilderungen, Brandings und ähnlichen schriftlichen Kommunikationsmitteln, müssen korrekt in die jeweilige Landessprache übersetzt werden, wenn man sich vor den Kunden und deren Gästen nicht komplett lächerlich machen möchte.
Immer wieder gibt es in diesen Projekten die Diskussion, ob man das nicht schnell selbst übersetzen kann und ob eine professionelle Übersetzung wirklich notwendig ist. Daher hier eine kurze Übersicht der Fälle, in denen eine professionelle Übersetzung meines Erachtens unumgänglich ist.
Inhalt
- Juristische und rechtliche Texte: Präzise Übersetzungen für Sicherheit und Klarheit
- Beglaubigte Ãœbersetzungen: Rechtsverbindlichkeit ohne Kompromisse
- Marketing- und Werbetexte: Emotionen und Botschaften gezielt vermitteln
- Technische und IT-Texte: Fachwissen trifft sprachliche Genauigkeit
- Medizinische und wissenschaftliche Texte: Präzision ist unverzichtbar
- Lokalisation: Mehr als nur eine Ãœbersetzung
- Maschinelle Ãœbersetzungen: Hilfreich, aber mit Grenzen
- Anforderungen an einen guten Ãœbersetzer
Juristische und rechtliche Texte: Präzise Übersetzungen für Sicherheit und Klarheit
Im rechtlichen und kaufmännischen Arbeitsbereich geht es vor allem um die einwandfreie Übersetzung von Verträgen, Angebotsdetails und Verhandlungsprotokollen. Wenn man da aufgrund der Sprache nicht alles versteht oder Details falsch interpretiert oder übersetzt, unterzeichnet man vielleicht aus Versehen etwas, dass einem später das Genick bricht. Gerade in den Lieferbedingungen und Angebotstexten stecken oft die Fallstricke bei internationalen Geschäften.
Oder wie sieht es aus, wenn man aufgrund mangelnder Sprachkenntnisse ein Angebot unterbreitet, dessen Details man so gar nicht zu liefern bereit oder in der Lage ist? Nur so als Beispiel: Das englische Wort silicon bedeutet z.B. nicht Silikon sondern Silizium, die korrekte Übersetzung lautet silicone… Was war also gemeint, als man dem Kunden „Silicon“ anbot?
Auch wenn man seine AGB in eine andere Sprache transferieren möchte, sollte man dies besser nicht selbst machen. Oft kann gerade bei rechtlichen Dokumenten ein Wort zu viel oder zu wenig immense Konsequenzen haben. Für Unternehmen mit vielen internationalen Kunden sind professionell übersetzte englische AGBs ein Muss.
Mein Fazit: Verträge, AGBs und komplexe Angebote inkl. ihrer Details gehören in die Hände von Profis!
Beglaubigte Ãœbersetzungen: Rechtsverbindlichkeit ohne Kompromisse
Hieran schließt sich direkt der zweite Bereich der professionell zu übersetzenden Texte an. Egal ob Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Führerscheine, Meldebescheinigungen, Führungszeugnisse, Schulzeugnisse und -urkunden oder Verträge und Patente, sobald man die Echtheit des Originals nachweisen muss, wenn man eine beglaubigte Version eines Dokuments benötigt, dann kommt man nicht umhin, einen entsprechend qualifizierten Übersetzer zu beauftragen.
Mein Fazit: Dokumente, die bei einem amtlichen Termin, vor Gericht oder bei einem Notar benötigt werden, müssen beglaubigt übersetzt werden und das bekommt man nur bei einem vom Gericht beeidigten Übersetzer mit besonderen Qualifikationen.
Marketing- und Werbetexte: Emotionen und Botschaften gezielt vermitteln
Marketing lebt von Kreativität und Emotionen – und genau hier liegt die Herausforderung bei der Übersetzung. Ein Slogan, der in einer Sprache genial funktioniert, kann in einer anderen völlig an Wirkung verlieren oder missverstanden werden.
Professionelle Übersetzer bringen nicht nur sprachliche Expertise mit, sondern auch kulturelles Feingefühl. Sie wissen, wie man Botschaften so anpasst, dass sie im Zielmarkt dieselbe Wirkung entfalten wie im Original. Dies gilt besonders für Werbetexte, Kampagnen oder Social-Media-Inhalte, bei denen es um die gezielte Ansprache einer Zielgruppe geht.
Technische und IT-Texte: Fachwissen trifft sprachliche Genauigkeit
„Wenn der Klotz 1 fest ist gehen Sie mit der Hand von dem Klotz 1 und greifen damit das Bein F1. Die andere Hand lassen sie los und nehmen damit den Tornado – Leim und bestreichen Tornado – Leim unter das Bein F1 auf die dünne Seite. Wenn Sie genug Tornado – Leim bestreicht haben drücken Sie fest das Bein F1 ganz sofort neben dem Klotz 1 in das Loch 1 auf der Traversplatte und wichtig ist so lange drücken bis es nicht mehr geht. Es darf danach das Bein F1 nicht mehr seiten Wackelbewegungen machen. Achten Sie darauf. Es darf keine Hohle zwischen dem Bein F1 und dem Klotz 1 sein es muss ganz fest daneben.“ (Quelle: www.wahnwitz.de)
Ja nee ist klar, oder? Ich denke jeder von uns kennt diese Bedienungsanleitungen bei denen man sich fragt, was für ein Produkt der Übersetzer wohl im Kopf hatte als er diese schrieb.
Mein Fazit: Wer ein auch nur halbwegs komplexes Produkt vertreibt, der sollte seinen Kunden und auch der eigenen Reklamationsabteilung zu Liebe eine professionelle technische Übersetzung in Auftrag geben und den Text nicht von der netten Praktikantin, die doch letztes Jahr als Au-Pair in den USA gearbeitet hat, übersetzen lassen.
(An dieser Stelle verweise ich auch gerne auf den Beitrag von Tanya Quintieri „Ein Plädoyer für mehr Professionalität“.)
Medizinische und wissenschaftliche Texte: Präzision ist unverzichtbar
In der Medizin und Wissenschaft zählen Fakten, Präzision und Verständlichkeit. Hier kann sich kein Fehler einschleichen, da selbst kleine Missverständnisse schwerwiegende Folgen haben können.
Fachübersetzer mit fundiertem Wissen in der jeweiligen Disziplin sorgen dafür, dass alle spezifischen Fachbegriffe korrekt und verständlich übertragen werden. Sei es bei medizinischen Studien, Beipackzetteln oder wissenschaftlichen Publikationen – eine professionelle Übersetzung garantiert, dass die Inhalte auch international den höchsten Standards entsprechen und korrekt interpretiert werden können.
Lokalisation: Mehr als nur eine Ãœbersetzung
Bei wörtlicher Übersetzung geht der Sinn eines Textes gerne verloren oder wird unverständlich. Bei der Lokalisierung eines Textes werden daher kulturelle und ethnische Gegebenheiten sowie sprachliche Besonderheiten der jeweiligen Länder bei der Übersetzung berücksichtigt.
So ist es z.B. meist wertlos Redewendungen wörtlich zu übersetzen, da dabei der Sinn komplett verloren geht. Die Übersetzung mag zwar grammatikalisch und wörtlich richtig sein, verständlich ist aber sie trotzdem nicht:
„I’ll play it by the ear.“ – Ich spiele es nach dem Ohr?
Nun ja, eigentlich war gemeint „Ich werde es darauf ankommen lassen.“, also im Sinne von „Ich habe noch keinen festen Plan.“ Auch hier hätte man sich wohl lieber an einen Profi gewandt, als man sich an die Übersetzung für das lustige YouTube-Imagevideo machte.
Mein Fazit: für eine gute Übersetzung reicht die Kenntnis der Vokabeln nicht aus. Daher sollte man sich gerade bei „sichtbaren“ Texten wie denen auf der Homepage oder in anderen Medien die Unterstützung eines professionellen Übersetzers sichern.
(Für mehr Details zum Thema Lokalisation verweise ich auf den Beitrag von Christoph Walter „Lokalisation gehört zum guten Ton“.)
Maschinelle Ãœbersetzungen: Hilfreich, aber mit Grenzen
Automatische Übersetzungstools wie Google Translate oder DeepL sind in der heutigen Zeit äußerst nützlich, wenn es um schnelle und einfache Übersetzungen geht. Doch bei Fachtexten, kreativen Inhalten oder sensiblen Themen stoßen sie oft an ihre Grenzen.
Maschinen können zwar Wörter und Satzstrukturen übersetzen, aber kulturelle Nuancen, stilistische Feinheiten oder spezifisches Fachwissen bleiben dabei oft auf der Strecke.
Ein professioneller Übersetzer hingegen prüft nicht nur die sprachliche Richtigkeit, sondern achtet auch darauf, dass der Text die gewünschte Wirkung und Aussagekraft beibehält – ein entscheidender Vorteil, den kein Algorithmus bieten kann.
Aktuelle Entwicklungen und Technologien im Bereich maschineller Ãœbersetzungen
Die maschinelle Übersetzung (MÜ) hat in den letzten Jahren erhebliche Fortschritte gemacht, insbesondere durch den Einsatz neuronaler Netze und künstlicher Intelligenz. Hier sind einige der aktuellen Entwicklungen und Technologien in diesem Bereich (Quelle: Top-Trends bei maschineller Übersetzung):
- Neuronale Maschinelle Übersetzung (NMT): NMT-Systeme nutzen tiefe neuronale Netze, um Übersetzungen zu generieren, die oft natürlicher und kontextbezogener sind als frühere statistische Methoden. Diese Technologie hat die Qualität maschineller Übersetzungen erheblich verbessert.
- Integration mit Spracherkennungstechnologien: Die Kombination von MÜ mit Spracherkennung ermöglicht es, gesprochene Sprache direkt in eine andere Sprache zu übersetzen, was in Echtzeit-Kommunikationsanwendungen nützlich ist.
- Verbesserung der kontextbezogenen Genauigkeit: Moderne MÜ-Systeme berücksichtigen den Kontext eines Satzes oder Absatzes, um genauere Übersetzungen zu liefern, insbesondere bei mehrdeutigen Wörtern oder Phrasen.
- Anpassbare MÜ-Systeme: Unternehmen können MÜ-Systeme an ihre spezifischen Bedürfnisse anpassen, indem sie firmenspezifische Terminologie und Stilrichtlinien integrieren, um konsistente und markengerechte Übersetzungen zu gewährleisten.
- Erweiterung der Sprachpaare: Es wird kontinuierlich daran gearbeitet, MÜ-Systeme für eine größere Anzahl von Sprachpaaren verfügbar zu machen, einschließlich ressourcenarmer Sprachen, um die globale Kommunikation zu fördern.
- Ethische Überlegungen und Voreingenommenheitsreduzierung: Es gibt Bestrebungen, MÜ-Systeme so zu gestalten, dass sie kulturelle Sensibilität wahren und Voreingenommenheiten minimieren, um faire und respektvolle Übersetzungen zu gewährleisten.
Diese Entwicklungen tragen dazu bei, die maschinelle Übersetzung zuverlässiger und vielseitiger zu machen, was sowohl für Unternehmen als auch für Einzelpersonen von großem Nutzen ist.
Anforderungen an einen guten Ãœbersetzer
Zum einen sollte ein guter Übersetzer Muttersprachler in der Sprache sein, in die übersetzt wird. Denn nur der Muttersprachler kennt jede Nuance seiner Sprache. Am besten lebt er sogar noch im eigenen Land oder noch nicht allzu lange in Deutschland, damit er nicht aus Versehen unsere Sprachwendungen übernimmt.
Zum anderen sollte der Übersetzer Fachkenntnisse in der Materie habe, die er übersetzt. Das gilt sowohl inhaltlich als auch in Bezug auf das Medium, für das die Übersetzung gedacht ist. Sprecher können am besten beurteilen, ob der übersetzte Text noch auf die Bilder passt und für die Übersetzung von komplexen Verträgen sind gewisse  juristische Kenntnisse unumgänglich.
[…] Ãœbersetzungen – wann braucht man einen Profi? […]